»

L’hymne Italien – Les paroles et sa traduction

Pour ce premier article, nous allons parler de l’hymne d’Italie, Fratelli d’Italia, son histoire, sa traduction qui permettrons déjà de comprendre une partie de l’histoire, mais également à comprendre certains mot…

Voici pour commencer une vidéo de l’hymne Italien Fratelli d’Italia avec la traduction

Fratelli d’Italia – Hymne national d’Italie :

Fratelli d’Italia (Frères d’Italie)
L’Italia s’è desta, (L’Italie s’est levée)
Dell’elmo di scipio (Avec le heaume de Scipion*)
S’è cinta la testa. (Se recouvre la tête)
Dov’è la vittoria ? (Ou est la victoire ?)
Le porga la chioma, (Elle porte une crinière)
Ché schiava di Roma (Car esclave de Rome)
Iddio la creò.  (Dieu les créa)
(X2)

Stringiamci a coorte (Serrons-nous en cohortes)
Siam pronti alla morte (Nous sommes prêts à la mort)
L’Italia chiamò. (L’Italie appelle)
Stringiamci a coorte (Serrons-nous en cohortes)
Siam pronti alla morte (Nous sommes prêts à la mort)
L’Italia chiamò. Si! (L’Italie appelle, oui ! )

Noi fummo da secoli (Nous avons été depuis des siècles)
Calpesti, derisi, (Piétinés, moqués)
Perché non siam popolo, (Pourquoi nous ne sommes pas un peuple)
Perché siam divisi. (Parce que nous sommes divisés)
Raccolgaci un’unica (Rallions-nous en un seul)
Bandiera, una speme : (Drapeau, une espérance)
Di fonderci insieme (De fusionner ensemble)
Già l’ora suonò. (Déjà l’heure sonne)

Uniamoci, amiamoci, (Unissons-nous, aimons-nous)
L’unione, e l’amore (L’union et l’amour)
Rivelano ai popoli (Révèlent au peuple)
Le vie del signore ; (Les voies du seigneur)
Giuriamo far libero (Nous jurons de rendre libre)
Il suolo natìo : (Le sol natal)
Uniti per Dio (Unis par dieu)
Chi vincer ci può ? (Qui pourrait nous vaincre ?)
Stringiamci a coorte (Serrons-nous en cohortes)
Siam pronti alla morte (Nous sommes prêts à la mort)
L’Italia chiamò. (L’Italie appelle)
Stringiamci a coorte (Serrons-nous en cohortes)
Siam pronti alla morte (Nous sommes prêts à la mort)
L’Italia chiamò.Si ! (L’Italie appelle, oui !)

Dall’Alpi a Sicilia (Des Alpes à la Sicile)
Dovunque è legnano, (Ou que soit Legnano*)
Ogn’uom di ferruccio (Chaque homme de Ferrucci*)
Ha il core, ha la mano, (A le cœur, a la main)
I bimbi d’Italia (Les enfants d’Italie)
Si chiaman balilla, (S’appellent Balilla*)
Il suon d’ogni squilla (Le son de chaque cloche)
I vespri suonò. (A sonné les Vêpres*)
Son giunchi che piegano (Sont des joncs qui plient)
Le spade vendute : (Les épées vendues)
Già l’Aquila d’Austria (Déjà l’aigle d’Autriche)
Le penne ha perdute. (A perdu ses plumes)
Il sangue d’Italia, (Le sang d’Italie)
Il sangue polacco, (Le sang polonais)
Bevé, col cosacco, (Il a bu, avec le cosaque)
Ma il cor le bruciò. (Mais son cœur lui brule)
Stringiamci a coorte (Serrons-nous en cohortes)
Siam pronti alla morte (Nous sommes prêts à la mort)
L’Italia chiamò (L’Italie appelle)
Stringiamci a coorte (Serrons-nous en cohortes)
Siam pronti alla morte (Nous sommes prêts à la mort)
L’Italia chiamò si! (L’Italie appelle, oui !)

 

***Notes :
Scipion : est un général de l’état Romain => Wiki
Legnano : est une ville dans la province de Milan => Wiki
Ferrucci : est un militaire italien => Wiki
Balilla : est un jeune garçon de 17 ans qui commença la révolte des Génois => Wiki
Vêpres : ici nous parlerons essentiellement des Vêpres siciliennes => Wiki

L’histoire de l’hymne italien :

Évidemment, les hymnes ont souvent des origines de rébellion ou d’histoire partisane, ce qui est le cas ici avec son auteur Goffredo Mameli qui est un étudiant patriote de 20 ans. Cet hymne à pris racine en 1847 à Gênes.

Je ne vais pas pour raconter toute l’histoire de cet hymne, je pense qu’il suffit de cité wikipédia comme source. Seule chose surprenante, c’est que visiblement cet hymne n’est toujours pas officialisé au sein de la république italienne.

Ce que nous donne comme information Fratelli d’Italia pour apprendre l’italien :

Divers éléments verbe, pronom, vocabulaire…
Siam pronti => Nous sommes prêts
Fratelli => frères (la terminaison avec un « i » signifie pluriel avec un « o » singulier ce qui donne Fratello => frère)
l’ora => l’heure
Dov’è => ou est
Sì => oui (noté l’accent sur le i) a ne pas confondre avec le si sans accent (je ferai un article sur l’utilisation des « si »)
Il suon => le son

il suffit de regarder dans la traduction ci-dessus pour voir l’ensemble des mots. Mais pour commencer et dans la vie de tous les jours, nous ne parlerons pas forcément de « giunchi » ou autre « l’aquila ». C’est pourquoi je vous ai fait une conclusion avec ce qu’il faut retenir ci-dessous.

Ce que vous devez retenir :

Voici ce que vous devez retenir d’utile pour la vie de tous les jours et surtout commencer à s’exprimer :
Dov’è : Ou est
Ce terme est très utile quand on cherche un endroit par exemple : Dov’é il bagno (ou sont les toilettes) très utile quand on est dans un restaurant et que l’on souhaite aller aux toilettes.

Siam pronti : nous sommes prêts
Dans ce morceau de phrase, on retrouve 2 choses intéressantes.
« Siam » qui est le verbe « être » conjugué. J’ai réalisé un article sur la conjugaison du verbe être en italien. Je pense que cela vous aidera.
Le mot « pronti » signifiant prêts. Toujours la même règle avec la terminaison en « i » ou « o ».
pronti => prêts
pronto => prêt

J’espère que ce magnifique hymne italien vous aura appris quelque chose.

Recevez GRATUITEMENT par email le guide Italien-facile.fr pour apprendre l'italien très facilement et tout en s'amusant

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Vous pouvez utiliser ces balises et attributs HTML : <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>